arselap.comsitemap
arselap.comsitemap

(050)750-00-02

г. Харьков, ул.Плехановская 2/5

Процесс проведения собеседований для зарубежных компаний, переговоры с деловыми партнерами с помощью скайпа, а также личное общение с ними – это именно те ситуации, где языковые различия зачастую становятся непреодолимым барьером на пути к успеху. Но решение данной проблемы находится на поверхности – услуга устного перевода позволяет раз и навсегда забыть о  любых проблемах с коммуникацией, которые когда-либо возникали.

610x405xustnii-perevod.jpg.pagespeed.ic.cB5lsHvI9H

 

На личных официальных или неформальных встречах с иностранцами стоит присутствовать с профессиональным последовательным переводчиком. Подобная услуга сравнительно недорогая, особенно, когда речь идет о переводе с английского языка. Она заключается в улавливании общей сути разговора и максимально полной передачи ее одному из собеседников во время пауз в речи. Поверьте, устный перевод английского языка может понадобиться не только в контексте деловы мероприятиях. Это незаменимая услуга на обучающих семинарах и брифингах, где присутствуют представители различных стран. Также без нее не обойтись на экскурсиях заграницей. И особенно пикантная сфера, где используются услуги устного перевода, это свидания с иностранцами. Дело в том, что большинство современных брачных агентств работают именно с иностранными гражданами, для обеспечения общения с которыми приходится привлекать и третью сторону – устного переводчика.

synhron

 

Если вы являетесь участником международной встречи или решились на прослушивание лекции заграницей, то услуга устного синхронного перевода вам просто необходима. Единственный момент, который стоит учесть, это стоимость предоставления услуги. Отметьте, что ваш переводчик для предоставления качественной услуги должен не только в совершенстве знать язык, но и иметь отличную реакцию и память, так как ему необходимо одновременно слушать речь на иностранном языке, а затем синхронно ее переводить, удерживая в памяти огромное количество информации. В идеале, когда возникает необходимость перевода сразу в две стороны, переводчик должен уметь моментально переключаться с одного языка на другой во избежание каких-либо путаниц. Не забывайте о том, что синхронный перевод – это перевод, который делается практически одновременно с речью, поэтому когда суть разговора, лекции или доклада имеет узконаправленную специализацию, об этом стоит предупредить переводчика заранее, чтобы он мог подготовиться, изучив тематическую лексику.

Новости

Наши партнеры

elbi grun
DAB  pedrollo
wilo

Опрос

Какие насосы вы предпочитаете?

Масляные насосы - 21.4%
Насосы для водоснабжения - 50%
Насосы химические - 7.1%
Ручные насосы - 7.1%
Сточно-массные насосы - 0%
Газовые насосы - 0%
Дозировочные насосы - 0%
Насосы ЦНСк - 14.3%

Проголосовали: 14
Голосование для этого опроса закончилось on: 21 Июнь 2014

Последние коментарии

  • Центровка насосов

    Маша 02.10.2013
    Обязательно необходимо делать центровку валов насоса с двигателем насоса. В противном случае насос ...
     
  • Осевые насосы

    Ника 30.09.2013
    Осевые насосы имеют очень большую область применения, применяют их почти везде, во всех сферах. Но я ...
     
  • Высокие стандарты НАТО в насосах Garbarino

    Леонид 30.09.2013
    Наверное действительно качественное обурудование, раз компания является поставщиком НАТО. Ведь за ...

Связь с нами

Нажмите на изображение, чтобы его изменить